Multilingual typography

premise: that the majority of multilingual typographic design problems are categorical, and that good enough solutions rely on analysis of past practice and genre to a degree that knowledge of the language is secondary

a hierarchy of design foci, top-down

  1. document genre
  2. spread structure
    • parallel and embedded setting (what density?)
  3. complexitiy of editorial structure
    • levels of hierarchy in the text
    • parallel subtexts / layered texts
    • enumeration and sequence
    • cross-reference apparatus
  4. paragraph-level issues
    • sentense length
    • word length spread and hyphenation options
    • casing, secondary style options
    • alignment zones in the text line
    • density of white space
    • word shapes within the editorial apparatus
    • counter shapes
    • main stroke proportions and patterns
    • secondary (tertiary?) stroke proportions and patterns
    • script direction

basis for valid responses

  1. technology of typeseting
    • past conditions echoed currently
    • present conditions
  2. technology of typemaking
    • fidelity of intended character shapes and encoded objects
    • scaling limitations
    • glyph-richness conditions
  3. rendering limitations
    • output resolution
    • substrate
    • deterioration or variability of rendering
  4. fundamental sources
    • access to comparable material
    • local use examples in a range of conditions, and validity of
    • non-local use examples in a range of conditions, and validity of
    • transparency of quality parameters
    • place of document in the local typography narrative
    • place of document in the global typography narrative
    • response to “Colonialist/Orientalist” critique